Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) lenguas orales (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: lenguas orales


Is in goldstandard

1
paper CO_Lenguajetxt168 - : En mi opinión, la cuestión distintiva de esta técnica aplicada a las lenguas de señas, en comparación con la utilizada entre lenguas orales, es la simultaneidad que se puede dar en la transmisión de esta descripción . El uso de diferentes configuraciones de las manos, el movimiento de estas, su orientación y su lugar de articulación permite a cualquier traductor transmitir todos los detalles de dichos referentes, tal y como se puede ver en las tablas[116]9 y [117]10. En la primera, tomada del texto nº 17, vemos en la [118]Figura 6 la descripción que se hace del término «facistol», mientras que en la segunda, del texto nº 12, he incluido varios ejemplos de esta técnica que se dieron en la enumeración de una serie de objetos que se encuentran en el museo. Lógicamente, todo traductor necesita referentes visuales de estos objetos para poder determinar qué elementos de la forma de ellos utilizará para su descripción y qué detalles incluirá, para lo que, nuevamente, el proceso de

2
paper CO_Lenguajetxt168 - : Ante la falta de estudios que analicen la traducción a LSE en España, se planteó comprobar la aplicabilidad a la LSE de las técnicas de traducción escrita de ^[136]Hurtado (2001), objetivo que se ha alcanzado en este trabajo preliminar, utilizando para ello adaptaciones propias del contacto intermodal. La localización de distintas muestras en este corpus confirma la posible adaptación de estas técnicas de traducción a las lenguas de señas. Aunque por cuestiones de espacio solo he incluido las más destacables o diferentes, en comparación con la traducción entre lenguas orales, esta primera aproximación a estos procedimientos verbales permite proporcionar a profesionales, estudiantes y formadores una nueva herramienta con la que realizar la labor traductológica con esta lengua visogestual . Además, permite iniciar una línea de investigación sobre esta materia tan poco estudiada en España, así como enriquecer la Traductología con una perspectiva completamente diferente. Por último, los ejem

3
paper CO_Lenguajetxt164 - : Estas ventajas de las letras como símbolos visuales parecen tener una incidencia en la supremacía que posee la escritura en el aprendizaje de las lenguas orales, pero es necesario entender que estas ventajas no son características exclusivas de la escritura latina del francés: todos los códigos sustitutivos visuales poseen estas ventajas .

4
paper corpusRLAtxt155 - : ^[45]4 Si bien no es un estudio comparativo entre las lenguas de señas y lenguas orales, se presenta un breve panorama de los estudios sobre la posición del adjetivo en español porque es la lengua oral con la que está en contacto la LSA . Se pretende abordar estudios de gramáticas comparadas entre la LSA y el español en etapas posteriores, puesto que resulta fundamental para la formación profesional de carreras que involucran el conocimiento de ambas lenguas (intérprete LSA/E, docente de escuelas interculturales-bilingües LSA/E, docente de enseñanza de la LSA, etcétera).

Evaluando al candidato lenguas orales:


2) traducción: 4 (*)
4) visuales: 3

lenguas orales
Lengua: spa
Frec: 49
Docs: 18
Nombre propio: / 49 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.602 = (1 + (1+3) / (1+5.64385618977472)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
lenguas orales
: Asimismo, al igual que en las lenguas orales, como lo postula ^[186]Lock (1996), las cláusulas condicionales pueden ser también en la LSC un recurso para indicar hipótesis, como se ve en las [187]Figuras 22 y [188]23: